..::::Grammaire - La subordonnée conditionnelle::::..

IX - La subordonnée Conditionnelle

 

1)      Définition

 

Une conditionnelle suit toujours le schéma suivant : si A alors B

Une chronologie entre la principale et la subordonnée. Et la subordonnée (A) doit toujours être antérieure à la principale.

  1. Si hace buen tiempo, vendré. OUI
  2. Si haga buen tiempo, vendré. NON
  3. Si hará buen tiempo, vendrá. NON
  4. Si hiciera buen tiempo, vendría. OUI
  5. “Si j’avais su, je ne serais pas venu.”

 

  1. Présent est antérieur au temps du futur.
  2. Le subjonctif présent (projection dans l’avenir = Futur) + futur = simultanéité de l’action.
  3. Futur + Futur, temps identiques, pas d’antériorité.
  4. Subjonctif imparfait + conditionnel (futur dans le passé) il y a antériorité de l’action.

          à Temps du passé.

  1. Conditionnel passé + Conditionnel passé = simultanéité de l’action.

 

Il y a toujours une chronologie et la réalisation de B (principale) dépend de celle de la A (subordonnée).

NB Le « si » n’introduit pas toujours un subordonnée conditionnelle.

Ej. Je ne sais pas si je viendrai.

            àAucune relation de conséquence (subordonnée interrogative indirecte)

      Ce doit être vrai s’il le dit.

            à Pas de conditionnel si = puisque (subordonnée circonstancielle de cause)

 

2)      Quatre degrés de conditions.

 

  1. Si estudio (présent), aprobaré (futur)

On l’appel « potentiel du présent » ou «  la condition réalisable ». Même si l’action n’est pas réalisée, elle est fortement susceptible de l’être dans un avenir proche. Cette condition pour le locuteur est vu par anticipation comme déjà réalisée au moment ou il parle.

Si no te vas, me quedo. (2 présent de concomitance)

à Léger doute, avec si.

Tienes (présent) la cama hecha por si quieres (présent) descansar.  (2 présent de concomitance)

à Actualisation de l’hypothèse.

 

b. Si podia, venia.              à si = Cuando

Ce n’est pas une conditionnelle car o0n ne peut pas mettre deux temps identiques.

Le réel du passé = condition réalisée dans le passé.

On l’appelle « subordonnée Temporelle »

 

c. Si estudiara (subjonctif), aprobara (conditionnelle).

On l’appelle « l’irréel du présent ou la condition irréalisable », « hypothèse a contrario ».

La subordonnée marque une impossibilité de réalisation dans le présent. Cette subordonnée est plus ou moins le contraire de la réalité.

Ej : Si j’étudias = je n’étudie pas.

Les temps du passé impliquent que  l’hypothèse est déclaré caduque par avance.

Le français ainsi que l’espagnol pratiquent une régression temporelle, ils utilisent un temp du passé.

On a une régression modale.

Pourquoi en français on utilise l’indicatif imparfait et en espagnol le subjonctif imparfait ?

En français le si qui marque l’hypothèse est le même que le si qui marque l’affirmation (oui, non, si d’affirmation)

à Valeur refutoire (réfuter une affirmation)

 Tu ne viens pas ? Si, je viens.

Subordonnée conditionnelle en français, puisque le si a cette valeur refutoire, il permet a lui seul de mettre en début cette condition. En français l’indicatif suffit puisque la conjonction a ce pouvoir de réfuter, de mettre en condition.

En revanche

Oui = , si=si, non=no.

Le si d’hypothèse et le d’affirmation ne sont pas les même. En espagnol il n’existe pas de si a valeur réfutoire et de mettre en condition la valeur d’hypothèse.

    

d. Si yo hubiera estudiado, hubiera/habría aprobado.

“L’irréel du passé” = “ condition irréalisée”.

 

 

3)      La subordonnée de condition au style indirect.

 

Il a dit que s’il pouvait, il viendrait.

à Verbe déclaratif

Discours direct : « Si je pouvais, je viendrai »

                         à Dijo que si pudiera, vendría.

                          « Si je peux, je viendrai »

                         à Dijo que si podía, vendría.

 

Indirect : Juan pensaba que si Pedro ganaba el partido volvería a apostar.

Direct: Si pedro gana el partido, volveré (futur) a apostar.

(Potentiel du présent)

Indirect: Si pedro ganara el partido, volvería a apostar.

Direct: Juan pensaba que si Pedro ganara el partido volvería.

 

Il faut toujours se demander qu’elle était la phrase au style direct pour savoir s’il s’agit d’un potentiel du présent (si + ind imparfait)

 

-         Autre cas

No me pregunto nadie si venia cansado.

 

4)      Des locution, tournures de condition équivalentes.

-Por si, por si acaso (au cas ou) + indicatif.

      à Deja los ojos entornados por si te llaman .

-Gérondif

      à Mañana, permitiéndolo Dios, emprenderemos el viaje.

                         Si Dieu le permet nous entreprendrons le voyage.

-A + infinitif

      à A ser posible lo haría.

- De + infinitif.

      à De haber ido, hubiera sabido la verdad.

-         Caso de + infinitif.

àCaso de advertirlo tendría que confesar todo.

Au cas où tu aurais remarqué, tu devrai lui avouer tout.

© 2008 Schizo-Speed & Miel
compteur pour blog
#AJAX_Newz#
#AJAX_nbrcomz#
Identifiez-vous
Votre pseudo :
Mot de passe :
Mot de passe perdu ?
personnes inscrites

HAWA TOOLS Services Webmaster Ressource Outils Scripts Gratuits

Referencement et Optimisation de sites Internet !
Zone Annonces
Nos partenaires: Immobilier Paris | Immobilier Annonces | Actipages | Top Dir | Active Sites | Annuaire Locations Saisonnières
Annonces Particuliers

petites annonces
Annuaire gratuit

Annuaire de site internet

annuaire afroo

Jok Concept Annuaire Référencement Gratuit Recherche et Développement liens en dur



PHP

annuaire gratuit

Moteur de Recherche. Inscription Gratuite.
Le Moteur
Recherche-Web




Site recommandé par Ousurfer.com

Site référencé par Aquitaweb.com