VIII- La subordonnée concessive :
1) Définition
La subordonnée concessive, objection, opposition a la réalisation de ce qu’exprime la principale subordonnée adversative. Cette subordonnée est une cause inopérante (n’a pas produit l’effet attendu). Difficulté, au déroulement de l’action de la principale, réalisation quand même à concession et non obstacle réel.
Ej : Je sors bien qu’il pleuve. Subordonnée inopérante, il a beau pleuvoir je sors quand même.
Si cause opérante : Je ne sors pas puisqu’il pleut.
En règle générale, lorsque la concession :
- porte sur un fait réel, on utilisera l’indicatif.
- porte sur un fait hypothétique, on utilisera le subjonctif.
2) Le mode dans la subordonnée concessive.
a) L’objection porte sur un fait réel :
- Aunque, si bien aun bien que, a pesar de que, [y eso que], si. + INDICATIF.
Ej: Aunque, pasa de las cincuenta, no tiene ninguna cana.
Si bien me lo ha prometido, no ha cumplido su promesa.
A pesar de que va mojando, no quiere salir todavía.
Acusa a muchos, y eso que no tiene pruebas.
Si no es muy listo, es servicial.
L’affirmation engendre l’indicatif donc « bien que » ou « quoi que » ou « malgré le fait que ».
b) L’objection porte sur un fait hypothétique :
- Aunque, aun cuando, cuando, y así [particule optative].
Ej: No le daré nada, aun cuando insista.
No abrirá la puerta así le peguen.
Aunque lo digas mil veces no te creo.
Subjonctif donc traduction par « même si » ou « quand bien même ».
Cette distinction de mode est valable pour toutes les locutions concessives équivalentes.
1) Traduction de la périphrase verbale « Avoir beau ».
- Por |mas que |se esfuerza no lo conseguirá. (Indicatif, efforts effectués, pas de réussite)
|mucho |se esfuerce (Subjonctif, fait hypothétique, action non réal)
|poco
QUE + VERBE
- Por |mas esfuerzos que |hace no lo conseguirá. (Ídem)
|muchos |haga
|pocos
QUE + NOM + VERBE (variable)
- Por |muy valiente que |es no lo conseguirá. (Idem)
|mucho |sea
ADJECTIF + QUE +VERBE (variable)
Autres locutions, toujours suivies du subjonctif.
- Quoi que : Por mas que digas....
Digas lo que digas…
Digas cual digas…
- Quel que: Cualquiera que sea….
Cualesquiera que sean…
Sea el/lo que sea…
Sean las que sean…
- Qui que: Quienquiera que seas…
(Quienesquiera)
Seas quien seas…
- Où que: Dondequiera que vayas…
Vayas donde vayas…
[Subjonctif imparfait possible, dans le cas d’une phrase au passé.]
3 Le problème de aunque.
En français on utilise « bien que » suivit du subjonctif lorsque l’objection porte sur un fait réel et « même se » suivit de l’indicatif s’il porte sur un fait hypothétique non réalisée.
En revanche en espagnol : indicatif à fait réel
Subjonctif à fait hypothétique
Ej : Même si c’est cher je vais l’acheter.
Décision d’acheter prise, mais il ne sait pas si c’est cher ou pas.
Logique interne, aucune contradiction entre les deux propositions.
Liaison des deux morceaux. à FR ind : regard actualisant, même si inopérant.
Bien que ce soit cher, je vais l’acheter.
Décision prise, mais cher ; plus d’hypothèse.
Contradiction entre les deux propositions. à FR subj. : regard virtualisant, inopérant.
En français le subjonctif va privilégier l’aspect contradictoire et la non réalisation de l’obstacle, en revanche l’indicatif va privilégier l’affirmation du réel. à Logique interne différente de l’espagnol. Le français ne fait aucun lien entre l’hypothèse et l’emploi systématique du subjonctif.
En espagnol : La distinction entre le réel et l’hypothétique qui détermine l’utilisation et le choix du mode.
1) Aunque sea caro, voy a comprarlo.
2) Aunque es caro, voy a comprarlo.
[Le mode est bien plus important car les mots subordonnants sont identiques]
Tout dépend de la situation et de ce que le locuteur voit de prioritaire.
Si hypothétique inopérant : subjonctif.
Si caractère réel de la subordonnée : indicatif.
4) Autre tournure concessives et équivalences.
à Adj. / Participe passé/ Gérondif/ Y TODO.
Ej. Inteligente y todo no lo sabe...
Cansado y todo voy a salir…
Haciendo horas extra y todo no gana más.
A PESAR DE
PESE A } + INFINITIF à comer mucho, no engorda.
CON (TAL DE)
AUN } + GERONDIF
Aun estando cansado, siguió caminando.
5) Les subordonnées restrictives.
Elles introduisent dans l’hypothèse exprimée un aspect restrictif, elles sont toujours suivies du subjonctif.
A no ser que / A menor que / Como no sea que…
Con tal de que / Como = pourvu que / a condition que…
Siempre que / Siempre y cuando = si toutefois…
Salvo que…
Con que.. (Si seulement)
A no ser que te quieras quedar, nos vamos ahora.
Con que me adelantaras un duro, me las apañaría.
“Si seulement” à Fait hypothétique, ou action non réalisée, nuance de souhait à subjonctif.
|